За час повномасштабної війни понад тисячі нечуючих українців у Польщі допомогли з перекладом жестовою мовою. Такий проєкт впровадила польська фірма, з нею співпрацюють і полтавські перекладачі. Фінансують роботу, зокрема, за рахунок неурядової організації "IRC" – "Міжнародний комітет порятунку", а для самих нечуючих послуги безплатні. Про це розповів Суспільному керівник групи українських перекладачів жестової мови у польській компанії Роман Заданюк.

За допомогою відеозв’язку перекладачка жестової мови Наталія Московець спілкується із українцями, які виїхали в Польщу. Допомагає їм порозумітися.

"Є фонетичні перекладачі польської, які для мене говорять, а я як перекладач перекладаю нашим людям з порушенням слуху. Жестові мови у кожної мови свої. Є польська жестова мова, є українська, є французька, німецька і будь-яка мова. Коли після 24 числа (лютого – ред.) переважна більшість глухих людей потрапили за кордон,то виникло питання надання їм допомоги", – каже перекладачка жестової мови Наталія Московець.

Жестова мова у Польщі: як нечуючим допомагають полтавські перекладачі

Такий проєкт започаткувала польська фірма з перекладу жестовою мовою "Migam". До цього понад 11 років працювали із поляками у різних країнах світу.

"Ідея була проста – коли ми побачили, що робить Росія, війну, яку почала в Україні, ми зрозуміли, що буде багато біженців з України глухих, яким треба допомагати. І для того ми дуже швидко зорганізувалися. Спочатку зорганізувалися, щоб була допомога з понеділка до п’ятниці. А потім завдяки підтримці від американської фундації "ІRC» – "Міжнародний комітет порятунку" – ми працюємо 24 години на добу", – говорить директор маркетингу у польській компанії Павел Потаковський.

Для того, аби скористатися послугами, не потрібен попередній запис. Достатньо зайти на Інтернет-платформу та натиснути на значок "Зв’язатися з перекладачем". Він позначений жестом "Перекладач". Тоді одразу відкриється відеочат.

"Буває тривалість дзвінків від 15 секунд, наприклад, хтось запитає, де можна купити квиток. Найдовший дзвінок, наприклад, з мого чергування був понад 2 години – 2 години і 8 хвилин. Найчастіші дзвінки у нас з працевлаштування, це перетин кордону, це якісь реєстрації в ужендах (управліннях – ред.). Останнім часом дуже багато в госпіталях, в лікарнях", – говорить керівник групи перекладачів у польській компанії Роман Заданюк.

Нині у компанії з українцями працює дев’ять перекладачів, із них троє – в Україні. Усі вони отримали спеціальне обладнання від компанії.

"Коли наші люди бачать наших українських перекладачів, вони одразу заспокоюються, тому що, знаєте, як би там добре їх не приймали, але все рівно не вистачає цього рідного. І вони: "Ай, Московець". І вже все добре", – каже перекладачка жестової мови Наталія Московець.

Як розповів керівник групи українських перекладачів жестової мови у польській компанії Роман Заданюк, за час роботи з українцями здійснили до 2 тисяч перекладів. Це приблизно для тисячі нечуючих людей.

Читайте також: " Хотіла якось долучитися": полтавська кондитерка Альона Манько передає солодощі воїнам

Джерело